公司接了个海外项目,要求一周内把一份近百页的技术文档翻译成英文。内容专业得要命,全是机械工程术语。我英语还行,但这种专业翻译,我知道自己搞不定。部门里几个英语好的同事也爱莫能助。找正规翻译公司吧,一问报价,好几万,预算根本批不下来。
就在我焦头烂额的时候,在一个行业论坛的角落里,看到一个小广告,叫什么“环球速译通”。页面做得挺像那么回事,承诺“专家级翻译”、“母语译员审校”、“24小时极速交付”,最诱人的是价格,只有市场价的三分之一还不到。客服头像亮着,我犹豫了一下,还是点开了对话框。
现在回想起来,那个客服的话术真是滴水不漏。他先是对我们行业的专业术语表示“完全没问题,我们有多位资深工程类译员”,然后发来一堆所谓的“资质证书”图片——后来才知道全是网上找的模板P的。当我担心时间太紧时,他信誓旦旦地保证:“您放心,我们最重视信誉,如果超时未交付,全额退款,合同里都会写清楚。”
价格便宜、承诺靠谱、还有合同保障——这几个因素加在一起,我动心了。虽然心里隐约有些不安,但迫在眉睫的 deadline 像鞭子一样在后面抽着我。我想,大不了就损失这点钱,总比耽误项目被老板骂强。
付款过程有点别扭。客服说公司财务系统在升级,让我直接转账到一个个人账户,说是“财务总监的账户”。我提出质疑,对方马上解释这是为了“避税”和“提高效率”,还发来一张营业执照的照片——后来查证,那执照也是假的。箭在弦上,我咬咬牙,把两千块钱转了过去。转账成功后,客服发来一个“订单已确认”的截图,说最晚第二天早上就能收到译稿。
那一夜我都没睡踏实,隔一会儿就看一下手机,生怕错过邮件。第二天一早,我迫不及待地打开邮箱——空的。等到九点,还是没动静。我联系那个客服,回复慢了很多,但态度依然“诚恳”:“译员已经在做最后校对,下午三点前一定发您。”
下午三点,依然杳无音信。我再发消息,发现已经被拉黑了。打电话过去,是空号。网站还能打开,但客服永远不在线,留言石沉大海。那一刻,我浑身发冷,知道自己上当了。
钱被骗走是其次,最重要的是,那份文档怎么办?项目怎么办?我感觉天都要塌下来了。坐在电脑前,手脚冰凉,脑子里一片空白。那种感觉,不光是愤怒,更多的是对自己的愚蠢感到羞愧,还有对即将到来的后果的恐惧。
我强迫自己冷静下来。当务之急是解决问题,不是沉浸在懊悔里。我立刻做了几件事:第一,向支付平台投诉这笔转账,虽然知道追回希望渺茫;第二,把那个假网站的所有信息截图保存;第三,也是最重要的,硬着头皮向经理坦白了一切。
经理的脸色当然很难看,但出乎意料的是,他没有立刻发火,而是叹了口气说:“吃一堑长一智。现在关键是补救。” 他特批了一笔紧急预算,我们火速联系了一家正规的、有口碑的翻译公司。虽然价格昂贵,但对方组建了临时团队,加班加点,终于在 deadline 前一刻把翻译稿交到了我们手上。那几天,我和同事们几乎没合眼,配合译方核对专业术语,确保万无一失。
项目最终有惊无险地完成了。但这件事给我的教训,实在太深刻了。后来,我特意去深入了解了一下这些虚假翻译平台的套路,才发现自己的经历绝非个例。
它们通常利用人们“贪便宜、图省事、急用钱”的心理。精美的网页设计、伪造的资质证书、24小时在线的“贴心”客服,都是为了获取初步信任。低价是最大的诱饵,因为正规翻译需要支付译员合理的报酬,成本在那里摆着,过低的价格根本不可能请到合格的译员。
它们往往回避对公账户,要求私下转账,一旦得手就立刻切断联系。所谓的“合同”毫无法律效力,因为你连对方是谁、在哪里都不知道。等受害者发现上当,他们早已换个域名和壳子,继续行骗。
这件事已经过去大半年了,但我每次想起来,心里还是堵得慌。不是因为那两千块钱,而是因为那种信任被践踏的感觉,和自己当时走投无路的恐慌。它像一记响亮的耳光,打醒了我:在这个信息爆炸的时代,任何看似“物美价廉”的捷径,背后都可能藏着深坑。
现在,无论处理什么工作,涉及到外包合作,我一定会多方核实对方资质,查看真实案例和客户评价,坚持走正规对公账户付款。宁可多花些钱、多费些时间,也要找到靠谱的合作伙伴。
那段经历,就像人生路上一个突兀的坑洼,我重重地摔了一跤。疼过之后,我学会了走路要看路,更要看清和你同行的人。信任很珍贵,但不能轻易给出去。有些教训,虽然苦涩,却能让人一辈子保持清醒。
未经允许不得转载:今典生活 » 内容均为网友投稿,不排除杜撰可能,仅可一观。
今典生活
热门排行
阅读 (29)
1市场调研助理:协助项目的问卷整理阅读 (27)
2曾共看的日落,成单人余晖阅读 (25)
3扫码领洗发水,收到后是小瓶装阅读 (25)
4在跨境电商做选品:从踩坑滞销到爆单的选品逻辑阅读 (23)
5代买限量零食黄牛发错口味